Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí

Leon Llerena, Laura

José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí Thumbnail


Authors



Abstract

The study of colonial documents written in Amerindian languages requires a careful evaluation of translation as practice but also as a concept that articulates the dynamics of the “contact zone”. Considering the most recent re-editions of the first Spanish translation (1966) of the Huarochirí Manuscript, a document written in Quechua by the end of the sixteenth century, I revisit in this essay the debates provoked by that translation, work of the novelist and anthropologist José María Arguedas. Disqualified by some critics as a “literary” and a “poetic” translation, the critical reconsideration of the intertext and context of Arguedas’s work that I present here makes it possible to reevaluate that work of translation as a practice that attempts to go beyond the mere interlinguistic process and become an aesthetic-political intervention in two fronts: by evincing the process of reduction that was imposed onto the Quechua language in the colonial era, and by proposing the semantic and the social expansion of that language in twentieth century Peru.

Citation

Leon Llerena, L. (2012). José María Arguedas, traductor del Manuscrito de Huarochirí. Cuadernos del CILHA, 13(17), 74-89

Journal Article Type Article
Acceptance Date Jul 25, 2012
Publication Date Dec 1, 2012
Deposit Date Oct 21, 2019
Publicly Available Date Mar 29, 2024
Journal Cuadernos del Centro Interdisciplinario de Literatura Hispanoamericana (CILHA)
Print ISSN 1515-6125
Publisher Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Cuyo, Argentina
Peer Reviewed Peer Reviewed
Volume 13
Issue 17
Pages 74-89
Publisher URL https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/cilha/article/view/4103
Related Public URLs https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=181725277001

Files




You might also like



Downloadable Citations