We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. By continuing to browse this repository, you give consent for essential cookies to be used. You can read more about our Privacy and Cookie Policy.

Durham Research Online
You are in:

Urdu translation of the ICD-10 chapter V (F), Research Diagnostic Criteria (RDC) : process and principles of translation.

Naeem, F. and Saeed, A. and Zaidi, Q. and Kingdon, D. and Ayub, M. (2011) 'Urdu translation of the ICD-10 chapter V (F), Research Diagnostic Criteria (RDC) : process and principles of translation.', Transcultural psychiatry., 48 (4 ). pp. 484-495.


Although there is some literature on translation and cultural adaptation of measurement scales, none is available on the translation of diagnostic guidelines, such as the International Classification of Diseases Tenth Edition (ICD-10). Our group translated ICD-10, Research Diagnostics Criteria (RDC) into Urdu, which is the official language of Pakistan but is also spoken in some states in India. Significant diasporas of Urdu speakers also exist in Western Countries. We describe the translation process and the principles that guided our work. The translation process consisted of preparation, forward-translation, external translation, synthesis, focus group discussions with laypersons to clarify terminology, and review by mental health professionals and laypersons. Translation also included a wider consultation process in which the final version was sent to Pakistani mental health professionals in Pakistan and abroad.

Item Type:Article
Full text:Full text not available from this repository.
Publisher Web site:
Record Created:04 Jul 2011 16:50
Last Modified:19 Sep 2012 14:44

Social bookmarking: del.icio.usConnoteaBibSonomyCiteULikeFacebookTwitterExport: EndNote, Zotero | BibTex
Look up in GoogleScholar | Find in a UK Library