We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. By continuing to browse this repository, you give consent for essential cookies to be used. You can read more about our Privacy and Cookie Policy.

Durham Research Online
You are in:

Translation and validation of quality of life scale, the brief version.

Khan, N. S. and Akhtar, M. S. and Ayub, M. and Alam, S. and Laghari, N. U. (2003) 'Translation and validation of quality of life scale, the brief version.', Journal of College of Physicians and Surgeons Pakistan., 13 (2). pp. 98-100.


OBJECTIVES: To translate The World Health Organization quality of life scale, WHO-QOL BREF, in Urdu and validate it. DESIGN: A descriptive study. PLACE AND DURATION OF STUDY: Department of Psychiatry, Postgraduate Medical Institute, Lahore, from July 2002 to October 2002. MATERIALS AND METHODS: The English version of WHO-QOL BREF was translated in Urdu and later back translated. The process was checked and evaluated at each step by a translation committee comprising of group of bilingual experts. The whole process was carried out in four stages. The translated version was further evaluated statistically in three ways to check linguistic equivalence, concept equivalence and scale equivalence. RESULTS: A significant level of equivalence was seen at all parameters. CONCLUSION: This study concludes that the Urdu version of WHO-QOL BREF is a reliable and valid version to be used in our population to measure the quality of life in Pakistan.

Item Type:Article
Additional Information:Details available at the U.S. National Library of Medicine National Institutes of Health service 'PubMed':
Full text:Full text not available from this repository.
Publisher Web site:
Record Created:06 Jul 2011 10:20
Last Modified:06 Jul 2011 14:50

Social bookmarking: del.icio.usConnoteaBibSonomyCiteULikeFacebookTwitterExport: EndNote, Zotero | BibTex
Look up in GoogleScholar | Find in a UK Library