Cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. By continuing to browse this repository, you give consent for essential cookies to be used. You can read more about our Privacy and Cookie Policy.


Durham Research Online
You are in:

Vsemirnaia Literatura : intersections between translating and original literary writing.

Tyulenev, S. (2016) 'Vsemirnaia Literatura : intersections between translating and original literary writing.', Slavic and East European journal., 60 (1). pp. 8-21.

Abstract

In this article, the early Soviet translation project Vsemirnaia Literatura (1918–1924) will be analyzed from the point of view of the sociology of professions as applied to translation studies. The Vsemirnaia-Literatura project was initiated as a measure to secure one interest group’s control over literary translation in Soviet Russia. The group was structured and acted in a fashion that allows considering it an important step in forming translation as a profession. The project secured a niche for literary translation as a social activity, which, although closely related to original literary writing, started to emancipate from the latter. A governing structure (an editorial board and administrators), which made sure that a high professional standard in literary translation was observed, was formed. The group also took care of raising new generations of literary translators. In short, Vsemirnaia Literatura significantly contributed to laying the foundation for the Soviet school of literary translation. В настоящей статье издательский проект «Всемирная литература» (1918–1924) в его переводческой части рассматривается в терминах социологии профессий. Проект «Всемирная литература» стал попыткой одной группы обеспечить себе контроль над литературным переводом в Советской России. Структура и деятельность группы позволяют говорить о ней как о важном шаге в формировании перевода как профессии. Проект позволил художественному переводу начать эмансипироваться от оригинальной литературной деятельности, впрочем не порывая с ней прочных связей. Была сформирована управляющая структура (редакционный совет и администрация), которая следила за тем, чтобы художественный перевод осуществлялся на высоком профессиональном уровне. Группа также взяла на себя подготовку новых поколений литературных переводчиков. Иначе говоря, «Всемирная литература» внесла значительный вклад в формирование основ советской школы литературного перевода.

Item Type:Article
Full text:(AM) Accepted Manuscript
Download PDF
(300Kb)
Full text:(P) Proof
Download PDF
(125Kb)
Status:Peer-reviewed
Publisher Web site:http://www.aatseel.org/publications/see_journal/seej_table_of_conten/
Date accepted:24 March 2016
Date deposited:24 March 2016
Date of first online publication:30 April 2016
Date first made open access:16 December 2016

Save or Share this output

Export:
Export
Look up in GoogleScholar