Cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. By continuing to browse this repository, you give consent for essential cookies to be used. You can read more about our Privacy and Cookie Policy.


Durham Research Online
You are in:

Visiting elements thought to be 'inactive' : non-human actors in Arthur Waley’s translation of Journey to the West.

Luo, Wenyan and Zheng, Binghan (2017) 'Visiting elements thought to be 'inactive' : non-human actors in Arthur Waley’s translation of Journey to the West.', Asia Pacific translation and intercultural studies. .

Abstract

This paper applies actor–network theory (ANT) to study the non-human agents that participate in the translation and publication process of Monkey, an English translation of the Chinese classic Xi You Ji. The materials used consist mainly of the letters exchanged between the publisher George Allen & Unwin, the translator Arthur Waley, and the jacket and title page designer Duncan Grant. Moreover, the “Preface” of the translation written by the translator himself and the publisher’s autobiography are referenced as additional sources of information. The research reveals two groups of entities which act as what ANT scholars term as “non-human actors”. The first group consists of texts, more specifically, the “Preface” to Monkey and some letters exchanged between Waley as a translator and Unwin as a publisher, which reveals the reasons of re-translating Monkey and the translation strategy used. The second group includes the Second World War and the influenza epidemic in the 1940s that impeded the reprinting of Monkey. The paper concludes that, in addition to human actors, non-human actors that have also actively exerted influences on both the process and the outcome of a major translation project deserve to receive more attention when looking at translation as a social activity.

Item Type:Article
Full text:(AM) Accepted Manuscript
Download PDF
(874Kb)
Status:Peer-reviewed
Publisher Web site:https://doi.org/10.1080/23306343.2017.1370060
Publisher statement:This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Asia Pacific translation and intercultural studies on 14/09/2017 available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/23306343.2017.1370060
Date accepted:18 August 2017
Date deposited:19 September 2017
Date of first online publication:14 September 2017
Date first made open access:14 September 2018

Save or Share this output

Export:
Export
Look up in GoogleScholar