We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. By continuing to browse this repository, you give consent for essential cookies to be used. You can read more about our Privacy and Cookie Policy.

Durham Research Online
You are in:

Proximate translation : George Buchanan's Baptistes, Sophocles’ Antigone, and early modern English drama.

Jackson, Lucy C. M. M. (2020) 'Proximate translation : George Buchanan's Baptistes, Sophocles’ Antigone, and early modern English drama.', Translation and literature., 29 (1). pp. 85-100.


This essay takes up the question of what impact Greek tragedy had on original plays written in Latin in the sixteenth century. In exploring George Buchanan's biblical drama Baptistes sive calumnia (printed 1577) and its reworking of scenes and images from Sophocles' Antigone, we see how neo-Latin drama provided a valuable channel for the sharing and shaping of early modern ideas about Greek tragedy. The impact of the Baptistes on English drama is then examined, with particular reference to Thomas Watson's celebrated Latin translation of Antigone (1581). The strange affinities between Watson's and Buchanan's plays reveal the potential for Greek tragedy to shape early modern drama, but also for early modern drama to shape how Greek tragedy itself was read and received in early modern England.

Item Type:Article
Full text:(AM) Accepted Manuscript
Download PDF
Publisher Web site:
Publisher statement:This is an Accepted Manuscript of an article published by Edinburgh University Press in Translation and literature. The Version of Record is available online at:
Date accepted:24 October 2019
Date deposited:26 April 2020
Date of first online publication:24 March 2020
Date first made open access:26 April 2020

Save or Share this output

Look up in GoogleScholar